2025年6月6日,位于北京王府井大街的商務(wù)印書館禮堂內(nèi)群賢畢至,“二十世紀的思想基調(diào):《尼采著作全集》、《梅洛-龐蒂文集》出版座談會” 在此隆重舉行。本次會議由浙江大學(xué)與商務(wù)印書館聯(lián)合主辦,作為 “求是宸鳴” 浙大文科系列成果發(fā)布會第三期,吸引了中國外國哲學(xué)研究的頂尖學(xué)者參會。會議圍繞浙江大學(xué)敦和講席教授、圖書館館長孫周興主編的《尼采著作全集》以及浙江大學(xué)求是特聘教授、人文學(xué)部副主任楊大春主編的《梅洛-龐蒂文集》進行,對兩套譯叢的學(xué)術(shù)價值、翻譯方法論及二十世紀思想脈絡(luò)展開深入研討,并特別致敬新近榮休的商務(wù)印書館原總編輯陳小文對哲學(xué)經(jīng)典譯著出版的卓越貢獻。
座談會現(xiàn)場
一、 主辦方與主編致辭:學(xué)術(shù)出版的使命與突破
浙江大學(xué)社會科學(xué)研究院副院長龔斌磊
會議開場由浙江大學(xué)社會科學(xué)研究院副院長龔斌磊主持,詳細回溯了浙江大學(xué)文科的發(fā)展脈絡(luò),特別強調(diào)自1998年四校合并后,通過五次文科大會統(tǒng)籌規(guī)劃,浙大文科實現(xiàn)了跨越式發(fā)展。他指出,《尼采著作全集》與《梅洛-龐蒂文集》這兩套譯叢,正是浙大在外國哲學(xué)領(lǐng)域多年耕耘的標志性成果,是哲學(xué)學(xué)院學(xué)術(shù)實力的展現(xiàn),也是浙江大學(xué)文科發(fā)展進程中的重要里程碑。
商務(wù)印書館黨委書記顧青
商務(wù)印書館黨委書記顧青在致辭中強調(diào),兩套譯叢是商務(wù)印書館“昌明教育,開啟民智”宗旨的當代實踐。他詳細介紹了《尼采著作全集》(14 卷,已出 7 卷)的學(xué)術(shù)價值:以國際公認的科利版為底本,還原手稿原貌并優(yōu)化注釋,填補了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學(xué)、文學(xué)、文化研究提供了與國際對話的權(quán)威文本。而《梅洛-龐蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作為中國首次系統(tǒng)譯介現(xiàn)象學(xué)、存在主義和結(jié)構(gòu)主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學(xué)、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解 20 世紀歐陸哲學(xué)轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵窗口。顧青還回顧了商務(wù)與浙大哲學(xué)學(xué)院的長期合作,如《胡塞爾文集》、《當代德國哲學(xué)前沿叢書》等,并展望“人文社科知識服務(wù)平臺”與浙大“未來圖書館”的數(shù)字化合作前景。
浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院院長王俊
浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院院長王俊教授在致辭中感謝學(xué)界支持,指出浙大哲學(xué)學(xué)院自2022年成立以來,以外國哲學(xué)為突破方向,兩套譯叢正是浙大外哲研究不斷推進的縮影。他特別提到,在AI技術(shù)擠壓學(xué)術(shù)空間的當下,外國哲學(xué)研究需重新審視傳統(tǒng)譯介的價值,以“思想共同體”的姿態(tài)推動哲學(xué)研究的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,期待學(xué)界共同探索新時代學(xué)術(shù)路徑。
孫周興教授
《尼采著作全集》主編孫周興教授以“翻譯是一場苦役”為切入點,回顧了與商務(wù)印書館原總編輯陳小文的合作淵源。他透露,最初因抗拒尼采“野蠻而詩意”的文風(fēng)而拒絕翻譯,卻在陳小文的“忽悠”下開啟長達數(shù)十年的工程。孫周興強調(diào),該全集以科利版為基礎(chǔ),充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學(xué)術(shù)時代結(jié)束”論,認為譯者將成為基礎(chǔ)語料提供者,而將轉(zhuǎn)向更具創(chuàng)造性的學(xué)術(shù)。
楊大春教授
《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。他指出,梅洛-龐蒂哲學(xué)融合現(xiàn)象學(xué)、存在主義與結(jié)構(gòu)主義,文本風(fēng)格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚40后至90后學(xué)者,歷時10余年完成,既呈現(xiàn)梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態(tài)增補空間。楊大春特別強調(diào)了梅洛-龐蒂的身體現(xiàn)象學(xué)對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》
二、 專家研討:關(guān)于思想闡釋與翻譯未來的多維碰撞
第一組討論在中國社會科學(xué)雜志社哲學(xué)編輯部主任莫斌的主持下進行。北京大學(xué)趙敦華教授以教學(xué)實踐為例,肯定《尼采著作全集》的實用價值;同時指出,梅洛-龐蒂的“具身化”理論為批判AI的“非具身智能”提供了哲學(xué)依據(jù),強調(diào)人文科學(xué)在技術(shù)時代的不可替代性。北京師范大學(xué)韓震教授反駁了“翻譯終結(jié)論”,認為系統(tǒng)化翻譯正是學(xué)術(shù)成熟的標志。他特別肯定了浙大哲學(xué)學(xué)院近些年的“現(xiàn)象級發(fā)展”,認為其通過經(jīng)典譯介與學(xué)術(shù)創(chuàng)新,正在重塑中國外國哲學(xué)研究的版圖。中共中央黨史和文獻研究院馮俊教授以孫周興教授“農(nóng)民式的拼勁”和楊大春教授“十年磨一劍”的專注為例,強調(diào)了學(xué)者應(yīng)該深耕經(jīng)典,而非追逐短期熱點。歐陽謙教授(中國人民大學(xué))結(jié)合教學(xué)實踐,對比《知覺現(xiàn)象學(xué)》的諸多版本,肯定了楊大春譯本的準確性與可讀性;他同時調(diào)侃了孫周興教授在尼采翻譯上的“版本潔癖”,認為科利版的引入將推動國內(nèi)尼采研究與國際接軌。
中國社會科學(xué)雜志社趙培杰從出版史角度強調(diào)商務(wù)印書館的“學(xué)術(shù)守護者”角色,同時在現(xiàn)行學(xué)術(shù)評價體制忽視翻譯的背景下,強調(diào)了漢譯《尼采著作全集》和《梅洛-龐蒂文集》的重大意義。韓東暉教授(中共中央黨校哲學(xué)部)在充分肯定孫周興教授和楊大春教授翻譯工作的重要價值之后,聚焦AI與翻譯的未來,提出“人機協(xié)作論”,建議建立“專業(yè)領(lǐng)域AI翻譯模型”,以高質(zhì)量語料推動翻譯效率與學(xué)術(shù)深度的平衡。
熊林(四川大學(xué)教授)以佛經(jīng)翻譯為喻,強調(diào)翻譯的文化“塑型”本質(zhì)和譯者在重塑文明基因方面不可替代的思想貢獻,指出《尼采著作全集》和《梅洛-龐蒂文集》的翻譯在實質(zhì)上豐富了漢語哲學(xué)的話語。尚杰教授(中國社會科學(xué)院哲學(xué)所)從德法哲學(xué)差異切入,解讀兩套譯叢的思想基調(diào),突出了德國哲學(xué)理性底色與法國哲學(xué)浪漫氣質(zhì)間的差異與互補,并強調(diào)了兩套叢書翻譯出版的跨學(xué)科意義。汪民安(清華大學(xué)教授)結(jié)合文學(xué)研究指出,尼采和梅洛-龐蒂在藝術(shù)與文學(xué)領(lǐng)域的影響力遠超哲學(xué)界,具體指出了兩套譯叢對當代文化領(lǐng)域的重要影響。王成兵(山西大學(xué)教授)以中西部高校教學(xué)為例,并通過回顧幾十年來的教學(xué)史,強調(diào)了兩套譯叢的“學(xué)術(shù)普惠”意義,尤其是對學(xué)術(shù)資源相對匱乏院校的極大助力。張穎(清華大學(xué)教授)作為譯者代表,分享了受商務(wù)印書館編輯嚴謹校對工作感染的翻譯出版經(jīng)歷,并展望了AI時代的“人機共創(chuàng)”模式。程樂松(北京大學(xué)教授)從中國哲學(xué)研究者的視角,指出西方哲學(xué)譯本是中國學(xué)者理解現(xiàn)代性的思想基石,并充分肯定了兩套譯著的在跨學(xué)科對話和文明互鑒方面的價值。
第二階段的討論由商務(wù)印書館學(xué)術(shù)中心主任李婷婷主持。陳嘉映教授(首都師范大學(xué))強調(diào)了優(yōu)質(zhì)譯本的不可替代性,指出即使精通外文,閱讀不同風(fēng)格的譯本仍能激發(fā)多元思考,期待重要著作多版本并存以豐富思想闡釋。靳希平教授(北京大學(xué))突出了梅洛-龐蒂在德國現(xiàn)象學(xué)界的經(jīng)典地位,指出尼采“超民族主義”思想對當代哲學(xué)的啟示,肯定了譯叢對未來哲學(xué)研究的價值。張志偉教授(中國人民大學(xué))高度贊揚了商務(wù)印書館的學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用,呼吁建立出版基金支持長期翻譯項目,認為尼采與梅洛-龐蒂思想具有跨時代性,可視為21世紀的思想起點。韓水法(北京大學(xué)教授)提出“體系對體系”翻譯論,認為翻譯是一個體系與另一個體系的對接,而未來翻譯將是“AI 翻譯+人工修改”的共生模式,并調(diào)侃孫周興教授或成“人工翻譯最后一代”。謝地坤教授(中國人民大學(xué))表達了對孫周興團隊翻譯勇氣的欽佩,肯定楊大春教授“學(xué)院派”翻譯為法國哲學(xué)研究樹立了標桿,并贊賞商務(wù)印書館不斷追求更優(yōu)質(zhì)譯著的學(xué)術(shù)精神。郁振華教授(華東師范大學(xué))強調(diào)翻譯與研究共生,指出孫周興、楊大春的譯叢和著作體現(xiàn)了“述學(xué)”與“創(chuàng)發(fā)”的結(jié)合,贊揚了商務(wù)印書館在引領(lǐng)學(xué)術(shù)方向、助力漢語哲學(xué)方面的獨特貢獻。王齊教授(中國社會科學(xué)院哲學(xué)所)回顧了楊大春教授從克爾凱郭爾轉(zhuǎn)向梅洛-龐蒂研究和翻譯的歷程;指出《尼采著作全集》可糾正對尼采的“金句化”誤讀,還原思想整體性;同時,強調(diào)哲學(xué)是“概念創(chuàng)造”工作,因而無法被AI替代。張偉(中山大學(xué)教授)在致敬孫周興教授和楊大春教授兩套譯著之后,感謝了陳小文推動翻譯項目的工作,并呼吁學(xué)界支持外國哲學(xué)基礎(chǔ)譯介和重大科研項目的進行,延續(xù)商務(wù)印書館“學(xué)術(shù)擺渡人”的傳統(tǒng)。
值得一提的是,本次座談會恰逢商務(wù)印書館原總編輯陳小文剛剛榮休。他回顧了與孫周興、楊大春的合作趣事,強調(diào)商務(wù)印書館在譯著出版方面不斷追求卓越的態(tài)度,并表達了對經(jīng)典譯叢成為學(xué)界“基調(diào)”的期待。顧青指出,陳小文在任期間推動了《尼采著作全集》、《梅洛-龐蒂文集》等重大項目,其 “學(xué)術(shù)敏感性” 與 “出版執(zhí)行力” 塑造了商務(wù)印書館哲學(xué)出版的繁榮階段。陳小文在發(fā)言中笑稱自己是 “翻譯事業(yè)的忽悠者”:當年說服孫周興在翻譯事務(wù)上“從海德格爾轉(zhuǎn)向尼采”,勸楊大春“接下梅洛-龐蒂的硬骨頭”,靠的不是行政命令,而是對譯著學(xué)術(shù)價值的信念。他強調(diào),商務(wù)的使命不僅是出版書籍,更是 “為思想找譯者,為譯者找讀者”—— 這種 “擺渡人” 角色在 AI 時代愈發(fā)重要。
與會嘉賓合影
三、總結(jié):在傳承中開創(chuàng)未來
商務(wù)印書館副總編輯李霞在總結(jié)中表示,將繼續(xù)推進兩套譯叢的后續(xù)出版,并深化與浙大哲學(xué)學(xué)院的數(shù)字化合作。她強調(diào),陳小文開創(chuàng)的 “學(xué)術(shù)出版與學(xué)術(shù)研究共生” 模式將延續(xù)——商務(wù)不僅是出版機構(gòu),更是 “學(xué)術(shù)生態(tài)的構(gòu)建者”。
孫周興教授在閉幕發(fā)言中重申,翻譯不是終點,而是思想的起點,他期待《尼采著作全集》成為未來哲學(xué)的孵化器。楊大春教授在閉幕發(fā)言中希望《梅洛-龐蒂文集》激發(fā)學(xué)界對“當代性”的重新思考。
此次座談會不僅是兩套譯叢的發(fā)布會,更是漢語哲學(xué)界對學(xué)術(shù)傳承與創(chuàng)新的集體宣言。在技術(shù)變革與文化碰撞的浪潮中,學(xué)者與出版人以經(jīng)典譯介為錨點,繼續(xù)書寫著文明互鑒的新篇章。(宋文良)